transliterasi ใน ชาวอินโดนีเซีย หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า transliterasi ใน ชาวอินโดนีเซีย คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ transliterasi ใน ชาวอินโดนีเซีย

คำว่า transliterasi ใน ชาวอินโดนีเซีย หมายถึง การทับศัพท์, การถอดรหัสยีน, การเรียบเรียง, การถอดรหัส, การถอดรหัสดีเอ็นเอ หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า transliterasi

การทับศัพท์

(transliteration)

การถอดรหัสยีน

การเรียบเรียง

การถอดรหัส

การถอดรหัสดีเอ็นเอ

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester.
ชื่อ กษัตริย์ เซอร์เซส ที่ ปรากฏ ใน ข้อ ความ จารึก ของ ชาว เปอร์เซีย เมื่อ ถอด อักษร เป็น ภาษา ฮีบรู แล้ว ชื่อ นี้ แทบ จะ ตรง กัน พอ ดี กับ ชื่อ ใน ข้อ ความ ภาษา ฮีบรู ของ หนังสือ เอศเธระ.
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH.
ใน เดือน กุมภาพันธ์ 1999 ผู้ คง แก่ เรียน สาม คน ออก ความ เห็น ของ ตน โดย กล่าว ว่า พวก เขา สนับสนุน ให้ เพียง แต่ ถอด อักขระ ฮีบรู สี่ ตัว ที่ เป็น พระ นาม ของ พระเจ้า ให้ เป็น ยฮวฮ.
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani.
ออริเกน เรียบเรียง เฮกซาพลา เป็น หก คอลัมน์ เรียง เทียบ กัน ซึ่ง ประกอบ ด้วย: (1) ข้อ ความ ภาษา ฮีบรู และ อาระเมอิก, (2) คํา ทับ ศัพท์ ภาษา กรีก ของ ข้อ ความ นั้น, (3) ฉบับ แปล ภาษา กรีก ของ อะควิลา, (4) ฉบับ แปล ภาษา กรีก ของ ซิมมาคุส, (5) ฉบับ กรีก เซปตัวจินต์ ซึ่ง ออริเกน ปรับ ปรุง ให้ ตรง กัน ยิ่ง ขึ้น กับ ข้อ ความ ภาษา ฮีบรู และ (6) ฉบับ แปล ภาษา กรีก ของ ทีโอโดเชียน.
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH.
กล่าว อีก อย่าง หนึ่ง คือ มี การ เขียน พระ นาม ของ พระเจ้า ด้วย อักษร ฮีบรู สี่ ตัว คือ ยอดห์, เฮ, วอว์, และ เฮ ซึ่ง มัก ถ่าย เสียง อักษร เป็น ยฮวฮ.
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan.
พระ นาม นั้น ซึ่ง เขียน ด้วย อักษร ฮีบรู สี่ ตัว ที่ เรียก ว่า เททรากรัมมาทอน และ มัก ถ่าย เสียง อักษร เป็น ยฮวฮ ปรากฏ บน เหรียญ ต่าง ๆ, ด้าน หน้า ของ อาคาร, ใน หนังสือ และ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ ต่าง ๆ, และ กระทั่ง ใน โบสถ์ คาทอลิก และ โบสถ์ โปรเตสแตนต์.
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya.
“อาเมน” เป็น คํา ทับ ศัพท์ คํา ภาษา ฮีบรู ที่ มี ความหมาย ว่า “อย่าง แน่นอน” “ให้ เป็น ดัง นั้น” และ มี การ ใช้ คํา นี้ เมื่อ จบ คํา อธิษฐาน เพื่อ ยืน ยัน ถ้อย คํา ที่ ได้ กล่าว ใน คํา อธิษฐาน.
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab.
(เอ็กโซโด 3:15) พระ นาม นั้น ซึ่ง เขียน เป็น อักษร ฮีบรู และ เขียน ทับ ศัพท์ เป็น ยฮวฮ ปรากฏ ราว ๆ 7,000 ครั้ง ใน คัมภีร์ ไบเบิล.
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”.
คํา ที่ แปล ว่า “อาเมน” นี้ เป็น คํา ที่ ทับ ศัพท์ จาก คํา ภาษา ฮีบรู ซึ่ง หมาย ความ ว่า “ขอ ให้ เป็น อย่าง นั้น” หรือ “แน่นอน.”
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab.
ดู เหมือน ว่า เป็น เรื่อง ธรรมดา ที่ ผู้ แปล เหล่า นี้ จะ เขียน ทับ ศัพท์ พระ นาม ยะโฮวา แบบ เดียว กับ ที่ เขา เขียน ชื่อ อื่น ๆ ทั้ง หมด ใน คัมภีร์ ไบเบิล.
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH.
ใน คัมภีร์ ไบเบิล ภาค ภาษา ฮีบรู (พันธสัญญา เดิม) พระ นาม ของ พระเจ้า มี แสดง ไว้ ด้วย อักษร สี่ ตัว ซึ่ง เขียน ทับ ศัพท์ ได้ เป็น ยฮวฮ.
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”.
ฮัลเลลูยาห์ เป็น คํา ภาษา อังกฤษ ที่ แปล ทับ ศัพท์ จาก คํา ภาษา ฮีบรู ฮาเลลู-ยาห์ ซึ่ง หมาย ความ ว่า “จง สรรเสริญ ยาห์” หรือ “เจ้า ทั้ง หลาย จง สรรเสริญ ยาห์.”
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”.
ใน ภาษา ไทย พระ นาม พระเจ้า ออก เสียง ว่า “ยะโฮวา” หรือ “เยโฮวาห์.”
Dalam manuskrip-manuskrip kuno, nama ini diwakili oleh empat konsonan huruf Ibrani yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH atau JHVH.
พระ นาม นั้น ปรากฏ ใน ต้น ฉบับ โบราณ ด้วย พยัญชนะ ฮีบรู สี่ ตัว ซึ่ง อาจ เขียน ทับ ศัพท์ ได้ ว่า ยฮวฮ หรือ จฮฟฮ.
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno.
คํา เขียน ทับ ศัพท์ ภาษา ฝรั่งเศส เหล่า นั้น—ซึ่ง ราชี ใช้ มาก กว่า 3,500 คํา—ได้ กลาย เป็น แหล่ง ข้อมูล อัน ทรง คุณค่า สําหรับ นัก ศึกษา ด้าน นิรุกติศาสตร์ และ การ ออก เสียง ภาษา ฝรั่งเศส โบราณ.
Dalam bahasa Jerman saja, sedikitnya 11 terjemahan memakai ”Jehovah” (atau transliterasi dari ”Yahweh” dalam bahasa Ibrani) dalam teks ”Perjanjian Baru,” sedangkan empat penerjemah menambahkan nama itu dalam tanda kurung setelah kata ”Tuhan.”
เฉพาะ แต่ ใน ภาษา เยอรมัน ภาษา เดียว อย่าง น้อย ที่ สุด ก็ มี ฉบับ แปล 11 ฉบับ ใช้ พระ นาม “ยะโฮวา” (หรือ การ แปล เสียง ตาม ตัว อักษร ภาษา ฮีบรู “ยาห์เวห์”) ใน ข้อ คัมภีร์ ของ “ฉบับ พันธะ สัญญา ใหม่” ใน ขณะ ที่ ฉบับ แปล สี่ ฉบับ ใส่ พระ นาม นี้ ใน วง เล็บ ข้าง หลัง คํา “องค์ พระ ผู้ เป็น เจ้า.”
Menarik untuk memerhatikan caranya Alfonso de Zamora, yang terpelajar dan mahir berbahasa Ibrani, mentransliterasikan nama ilahi.
เป็น เรื่อง น่า สนใจ จริง ๆ เมื่อ สังเกต วิธี ที่ อัลฟองโซ เด ซาโมรา ผู้ คง แก่ เรียน ชาว ยิว ใช้ พระ นาม ของ พระเจ้า.
Seperti dalam semua terjemahan lain di Pasifik dan Nugini, nama suci ’Yehuwa’ ditransliterasi, tidak pernah diterjemahkan, sehingga sangat memperjelas kekontrasan antara Allah yang abadi dan objek-objek sembahan orang-orang yang tidak beradab itu.”
เหมือน กับ ฉบับ แปล อื่น ๆ ใน แปซิฟิก และ นิวกินี พระ นาม ศักดิ์สิทธิ์ ‘ยะโฮวา’ ถูก เขียน ทับ ศัพท์ โดย ที่ ไม่ มี การ แปล เลย ด้วย เหตุ นี้ จึง ทํา ให้ พระเจ้า ผู้ ทรง พระ ชนม์ อยู่ ตลอด กาล กับ วัตถุ ที่ พวก นอก รีต กราบ ไหว้ กัน แตกต่าง กัน อย่าง ลิบลับ.”
8 Pujian kepada Yehuwa terkandung dalam istilah ”Haleluya”, suatu transliterasi ungkapan Ibrani yang hampir selalu diterjemahkan ”Pujilah Yah, hai, kamu sekalian”.
8 การ สรรเสริญ พระ ยะโฮวา ปรากฏ อยู่ ใน คํา “ฮัลเลลูยาห์” คํา ทับ ศัพท์ จาก ภาษา ฮีบรู ซึ่ง มัก แปล กัน ว่า “เจ้า ทั้ง หลาย จง สรรเสริญ ยาห์” แทบ ทุก ครั้ง.
Empat huruf Ibrani ini —ditransliterasi YHWH —dikenal sebagai Tetragramaton.
อักษร สี่ ตัว นี้ เขียน ทับ ศัพท์ ได้ เป็น ยฮวฮ ซึ่ง เป็น ที่ รู้ จัก กัน ว่า เททรากรัมมาทอน.
adalah transliterasi dari suatu ungkapan Ibrani yang muncul 24 kali dalam kitab Mazmur.
เป็น การ ถ่าย ตัว อักษร ของ คํา จาก ภาษา ฮีบรู ซึ่ง ปรากฏ 24 ครั้ง ใน พระ ธรรม บทเพลง สรรเสริญ.
7 Terjemahan Dunia Baru juga konsisten dalam menggunakan kata ”Syeol” untuk mentransliterasi istilah Ibrani syeʼohlʹ dan dalam menggunakan kata ”Hades” untuk istilah Yunani haiʹdes serta ”Gehena” untuk istilah Yunani geʹen·na.
7 คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ แปล โลก ใหม่ ยัง เสมอ ต้น เสมอ ปลาย ใน การ แปล คํา ภาษา ฮีบรู เชโอล ซึ่ง มี ความ หมาย อย่าง เดียว กับ คํา ภาษา กรีก ฮาเดส และ เสมอ ต้น เสมอ ปลาย ใน การ ใช้ คํา “เกเฮนนา” สําหรับ คํา ภาษา กรีก เกเอนนา ด้วย.
Dalam manuskrip-manuskrip Ibrani Alkitab, nama Allah muncul sekitar 7.000 kali dalam bentuk empat konsonan yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH, umumnya dilafalkan sebagai Yehuwa dalam bahasa Indonesia. —Keluaran 3:15; 6: 3, NW.
ใน ฉบับ สําเนา ภาษา ฮีบรู ของ คัมภีร์ ไบเบิล พระ นาม ของ พระองค์ ปรากฏ ประมาณ 7,000 ครั้ง ใน รูป พยัญชนะ สี่ ตัว ซึ่ง สามารถ ถอด ได้ เป็น ยฮวฮ หรือ จฮฟฮ ซึ่ง โดย ทั่ว ไป ออก เสียง ว่า ยะโฮวา ใน ภาษา ไทย.—เอ็กโซโด 3:15; 6:3.
Robert Young dengan sederhana mentransliterasi kata Ibrani tersebut ke dalam bahasa Inggris sebagai ”Reem”, pada dasarnya membiarkan pembacanya tetap tidak tahu.
โรเบิร์ต ยัง แปล คํา ฮีบรู นี้ ง่าย ๆ เป็น คํา ภาษา อังกฤษ ว่า “รีม” โดย ละ ผู้ อ่าน ให้ ตก อยู่ ใน ความ มืด แปด ด้าน.
(2) Ketika mentransliterasi tulisan paku ini, Neugebauer dan Weidner mengubah ”9” menjadi ”8”.
(2) เมื่อ นอยเกเบาเออร์ กับ ไวด์เนอร์ ถอด ความ อักษร รูป ลิ่ม บน แผ่นดิน เหนียว นี้ พวก เขา ได้ เปลี่ยน เลข “9” เป็น เลข “8.”
Alhasil, yang tetap ada adalah empat konsonan yang disebut Tetragramaton, yang oleh sebuah kamus didefinisikan sebagai ”empat huruf Ibrani yang biasanya ditransliterasi menjadi YHWH atau JHVH yang membentuk nama diri Allah dalam Alkitab”.
ด้วย เหตุ นี้ สิ่ง ที่ ปรากฏ อยู่ ใน ข้อ ความ คือ พยัญชนะ สี่ ตัว ที่ เรียก ว่า เททรากรัมมาทอน ซึ่ง พจนานุกรม ฉบับ หนึ่ง ให้ คํา นิยาม ว่า “อักษร ฮีบรู สี่ ตัว ที่ ประกอบ กัน เป็น พระ นาม เฉพาะ ของ พระเจ้า ใน คัมภีร์ ไบเบิล ซึ่ง มัก มี การ ถ่าย เสียง อักษร เป็น ยฮวฮ หรือ จฮวฮ.”

มาเรียนกันเถอะ ชาวอินโดนีเซีย

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ transliterasi ใน ชาวอินโดนีเซีย มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน ชาวอินโดนีเซีย

อัปเดตคำของ ชาวอินโดนีเซีย

คุณรู้จัก ชาวอินโดนีเซีย ไหม

ภาษาชาวอินโดนีเซียเป็นภาษาราชการของประเทศอินโดนีเซีย ชาวอินโดนีเซียเป็นภาษามาเลย์มาตรฐานที่ได้รับการระบุอย่างเป็นทางการด้วยการประกาศเอกราชของอินโดนีเซียในปี พ.ศ. 2488 ภาษามาเลย์และชาวอินโดนีเซียยังค่อนข้างคล้ายคลึงกัน อินโดนีเซียเป็นประเทศที่มีประชากรมากเป็นอันดับสี่ของโลก ชาวอินโดนีเซียส่วนใหญ่พูดภาษาอินโดนีเซียได้คล่อง ด้วยอัตราเกือบ 100% จึงทำให้เป็นภาษาที่มีคนใช้กันอย่างแพร่หลายมากที่สุดในโลก