Hintçe içindeki मूल शब्द ne anlama geliyor?

Hintçe'deki मूल शब्द kelimesinin anlamı nedir? Makale, tam anlamını, telaffuzunu ve iki dilli örneklerle birlikte मूल शब्द'ün Hintçe'te nasıl kullanılacağına ilişkin talimatları açıklamaktadır.

Hintçe içindeki मूल शब्द kelimesi temel, köken, asıl, kök, kökten anlamına gelir. Daha fazla bilgi için lütfen aşağıdaki ayrıntılara bakın.

telaffuz dinle

मूल शब्द kelimesinin anlamı

temel

(root)

köken

(root)

asıl

(root)

kök

(root)

kökten

(root)

Daha fazla örneğe bakın

(दानिय्येल ६:१६, २०) “नित्य” अनुवादित आरामी मूल-शब्द का मूलतः अर्थ “एक घेरे में घूमना” है।
(Daniel 6:16, 20) ‘Tutarlılık’ olarak çevrilen sözcüğün Aramice kökü aslında “bir daire içinde hareket etmek” anlamına gelir.
मूल शब्दमूल रूप से हवा, पानी, भूमि, पशुओं, या मनुष्यों की प्रचण्ड गतिविधि को सूचित करता है।”
Sözcüğün kökü “aslında havanın, suyun, yerin, hayvan ya da insanın sert bir hareketini belirtir.”
इब्रानी भाषा के जिस मूल शब्द से यह शब्द निकला है उसका अर्थ है, “विश्वासयोग्य” या “सच्चा।”
Bu sözcük, “sadık olmak” ya da “güvenilir” anlamındaki İbranice bir kökten gelir.
इब्रानी भाषा में “जलन” के लिए सिर्फ़ एक मूल शब्द है।
İBRANİCEDE “kıskançlık” için sadece bir temel sözcük vardır.
पन्नों के हाशिए पर कई इब्रानी शब्दों के मूल शब्द दिए गए थे।
İbranice terimlerin çoğunun kökünü göstermek amacıyla kenarlardaki boşluklar kullanıldı.
इसके लिए इस्तेमाल किए गए मूल शब्द का मतलब है खोज करने में दिलो-जान लगा देना।
Burada kullanılan ifadenin orijinali yoğun ve sıkı bir çaba harcama fikrini verir.
यहाँ जिन मूल शब्दों का अनुवाद “अत्यन्त व्याकुल” और “दुःखी” किया गया है, वे गहरी भावनाओं को ज़ाहिर करते हैं।
Orijinal dilde burada kullanılan kelimeler derin duygulara atfeder.
वहाँ, पवित्र शास्त्र का यूनानी सेप्टुआजिंट वर्शन, मूल शब्द गान का अनुवाद करने में पॅ·रेʹडाइसोस शब्द का प्रयोग करता है।
Kutsal Yazıların Yunanca Septuaginta tercümesi, orjinal gan sözcüğünü tercüme ederken burada paradeisos (cennet) kelimesini kullanır.
यह पद इब्रानी मूल शब्द “जाना” से आता है और ‘जिस रास्ते से व्यक्ति को जाना चाहिए’ इसे सूचित करता है।
Bu sözcük, İbranice “gitmek” kökünden gelir ve ‘bir kimsenin sürdürmesi gereken yaşam biçimini’ belirtir.
(२ राजा १९:२५; यशायाह ४६:११) ये शब्द, इब्रानी शब्द यातसार से निकले हैं, जिसके मूल-शब्द का मतलब है “कुम्हार।”
(II. Kırallar 19:25; İşaya 46:11) Bu ifadeler “çömlekçi” anlamına gelen sözcükle ilişkili olan İbranice ya·tsar sözcüğünden türetilmiştir.
इसके अलावा, हम बाइबल में “प्रेम” के लिए इस्तेमाल होनेवाले मूल शब्दों से भी इसके बारे में गहरी समझ हासिल कर सकेंगे।
Ayrıca, Mukaddes Kitapta “sevgi” karşılığında kullanılan özgün sözcüklerden de bir ölçüde anlayış kazanabiliriz.
यूनानी भाषा के जिस मूल शब्द का अनुवाद “व्यर्थ रगड़े झगड़े” किया गया है उसका अनुवाद “आपसी तकरार” भी किया जा सकता है।
“Çekişmeler” diye çevrilen Yunanca orijinal sözcük “karşılıklı olarak sinirlendirmek” diye de çevrilebilir.
शब्द “मिड्रैश” के मूल इब्रानी शब्द का मतलब है “पूछताछ करना, अध्ययन करना, खोजबीन करना” और “प्रचार करना।”
“Midraş” sözcüğü, “soruşturmak, incelemek, araştırmak” ve daha geniş anlamda “vaaz etmek” anlamına gelen İbranice bir kökten gelir.
दरअसल, बाइबल के कुछ मूल शब्द जिनका अनुवाद “बुद्धि” किया गया है, उनका शाब्दिक अर्थ है “कारगर तरीके से काम करने की क्षमता” या “कारगर बुद्धि।”
Gerçekten de, Kitabı Mukaddes’te “hikmet” ya da Kutsal Kitap—Yeni Çeviri’de “bilgelik” olarak çevrilen bazı özgün sözcükler aslında “sonuç veren iş” ya da “pratik hikmet” anlamı taşır.
३ जैसे बाइबल में प्रयुक्त है शब्द “पहुनाई” यूनानी शब्द फिलोक्सीनिया से अनुवादित है, जो दो मूल शब्दों से बना है जिनका अर्थ है “प्रेम” और “अजनबी”।
3 Mukaddes Kitapta kullanıldığı şekliyle “konukseverlik” sözcüğü, “sevgi” ve “yabancı” anlamında iki kökten oluşan Yunanca filokseniʹa sözcüğünden tercüme edilmiştir.
अनेक मौजूदा हस्तलिपियों का सावधानी से और तुलना के द्वारा विश्लेषण करके, मूलपाठ विद्वान नकलनवीसों की गलतियाँ पहचान सके हैं और मूल शब्द निश्चित कर सके हैं।
Var olan birçok elyazmasının dikkatli ve karşılaştırmalı bir analizi, metin üzerinde çalışan bilginlerin, yazıcıların hatalarını ayıklayabilmesini ve orijinal metni saptayabilmesini mümkün kılıyor.
“यकीन दिलाना” अनुवादित यूनानी मूल शब्द का इस्तेमाल एक सकारात्मक अर्थ में होता है और इसका अर्थ है कायल करना, ठोस तर्कसंगत बातों से मन को बदल देना।
Olumlu anlamda kullanıldığında “ikna etmek” olarak çevrilen asıl Yunanca sözcük inandırmak, sağlıklı ve mantıklı şekilde akıl yürüterek kişinin görüşünün değişmesine yol açmak anlamına gelir.
लेकिन बाइबल में जिन मूल शब्दों का अनुवाद “दया” किया गया है, उनका ज़्यादातर मतलब है मुसीबत के मारों पर कृपा दिखाना या उन पर तरस खाकर उन्हें राहत पहुँचाना।
Ancak Mukaddes Kitapta “merhamet” olarak tercüme edilen sözcük özgün dilde genelde, mağdur durumdaki kişileri rahatlatan düşünceli ve nazik bir davranışa ya da acımaya atfeder.
बाकी सारी बातों—रब्बियों व बाइबल पात्रों के बारे में किस्से-कहानियों, बुद्धिमान कहावतों, आस्था व तत्त्वज्ञान की धारणाओं—को हागादाह कहा जाता है, जो इब्रानी मूल शब्द “कहना” से आता है।
Diğer tüm meseleler —hahamlar ve Mukaddes Kitaptaki şahsiyetler hakkında öyküler, hikmetli sözler, inanç ve felsefe kavramlarıyla ilgili görüşler— Haggada olarak adlandırılır ve İbranice “anlatmak” kökünden gelir.
इब्रानी भाषा में “सोचने-समझने की काबिलीयत” के लिए शब्द मज़ीमाह इस्तेमाल किया गया है। यह इब्रानी शब्द जिस मूल शब्द से लिया गया है उसका मतलब है, “रूपरेखा या योजना बनाना।”
Çağdaş bir çeviride “düşünme yetisi” olarak geçen İbranice mezimma sözcüğü, “tasarlamak, ölçüp biçmek” anlamındaki bir kökten gelir.
तुलना करके विश्लेषण करने के लिए अब असल में हज़ारों बाइबल हस्तलिपियों की मौजूदगी से, मूलपाठ विद्वान ग़लतियाँ पहचान सके हैं, मूल शब्द निश्चित कर सके हैं, और ज़रूरी सुधार लिख सके हैं।
Metin üzerinde çalışan bilginler, karşılaştırmalı bir analizi mümkün kılan gerçekten binlerce sayıda Mukaddes Kitap elyazmasının artık elde olması sayesinde hataları ayıklayabiliyor, orijinal metni saptayabiliyor ve gerekli düzeltmeler için kayıtlar tutabiliyorlar.
कुछ लोग सोच सकते हैं कि निन्दक वे लोग हैं जो परमेश्वर के बारे में श्रद्धाहीनता से बोलते हैं, लेकिन मूल शब्द में मनुष्यों के विरुद्ध हानिकर, अपवादपरक, या अपशब्दपूर्ण बोली भी सम्मिलित है।
Bu sözcük bazılarının aklına Tanrı’ya karşı saygısızca konuşanları getirebilirse de buradaki asıl terimin kapsamına insanlara karşı incitici ve iftira ya da hakaret eder tarzda konuşmak da girer.
हयात अरबी मूल का शब्द है जो उर्दू में समाहित होकर दैनिक बोलचाल में शामिल हो गया है।
Bazı İbranice kelimeler, günlük konuşulan Arapçaya girmiştir.
मूल यूनानी शब्द का मतलब है “शान्ति सृष्टिकारी।”
Orijinal Yunanca sözcük, “barış yapıcılar” anlamına geliyor.
मूल यूनानी शब्द यू·सेʹबि·या का शाब्दिक भाषान्तर “अच्छी श्रद्धा रखना” है।
Asıl Yunanca sözcük (eusebeia) harfiyen “iyi hürmet etme” olarak tercüme edilebilir.

Hintçe öğrenelim

Artık मूल शब्द'ün Hintçe içindeki anlamı hakkında daha fazla bilgi sahibi olduğunuza göre, seçilen örnekler aracılığıyla bunların nasıl kullanılacağını ve nasıl yapılacağını öğrenebilirsiniz. onları okuyun. Ve önerdiğimiz ilgili kelimeleri öğrenmeyi unutmayın. Web sitemiz sürekli olarak yeni kelimeler ve yeni örneklerle güncellenmektedir, böylece bilmediğiniz diğer kelimelerin anlamlarını Hintçe içinde arayabilirsiniz.

Hintçe hakkında bilginiz var mı

Hintçe, İngilizce ile birlikte Hindistan Hükümeti'nin iki resmi dilinden biridir. Hintçe, Devanagari yazısıyla yazılmıştır. Hintçe ayrıca Hindistan Cumhuriyeti'nin 22 dilinden biridir. Farklı bir dil olarak Hintçe, Çince, İspanyolca ve İngilizce'den sonra dünyada en çok konuşulan dördüncü dildir.