Vietnamca içindeki cạn lời ne anlama geliyor?
Vietnamca'deki cạn lời kelimesinin anlamı nedir? Makale, tam anlamını, telaffuzunu ve iki dilli örneklerle birlikte cạn lời'ün Vietnamca'te nasıl kullanılacağına ilişkin talimatları açıklamaktadır.
Vietnamca içindeki cạn lời kelimesi dili tutulmuş, sessiz, suskunluk, dilsiz, konuşmayan anlamına gelir. Daha fazla bilgi için lütfen aşağıdaki ayrıntılara bakın.
cạn lời kelimesinin anlamı
dili tutulmuş(speechless) |
sessiz(speechless) |
suskunluk(speechless) |
dilsiz(speechless) |
konuşmayan(speechless) |
Daha fazla örneğe bakın
Thay vì nhanh chóng cho lời đề nghị nông cạn, chúng ta hãy dành đủ thì giờ để cho lời chỉ dẫn dựa trên Kinh-thánh mà thật sự thích ứng với nhu cầu hiện tại. Gelişigüzel, çabuk öneriler yerine, mevcut ihtiyaçları gerçekten karşılayan Kutsal Yazılara dayanan yol gösterici kuralları sağlamak üzere zaman ayıralım. |
Cạn ly vì người duy nhất tôi chịu nghe lời khuyên. Tavsiyelerini dinlediğim tek Dolan'a içelim. |
Anh ta cũng sẽ cần lập lại lời thề ở trên trần thế và uống cạn cốc rượu này. Yaşayanların ülkesinde yeminini tekrar etmeli ve sonsuzluk şarabından içmeli. |
Tôi thấy xung quanh mình là những con người tôn trọng tri thức và tham vọng, và ai lại nghĩ ý kiến cổ hủ đầy mỉa mai của tôi thật sự không thông minh, hay hài hước, mà chỉ là một câu trả lời nông cạn cho một vấn đề thật sự phức tạp nhưng hấp dẫn. Kendimi, entellektüellik ve ilgililği öven, ve benim ironik, çok-havalı ilgisizliğimin komik ya da zekice olmadığını düşünen, bunu zorlu ve karışık problemlere verilen basit ve önemsiz bir karşılık olarak gören insanlar tarafından çevrelenmiş olarak buldum. |
Lời Đức Chúa Trời như “mỏ kim cương” không bao giờ cạn kiệt. Tanrı’nın Sözü zengin bir elmas madeni gibidir. |
Hậu quả là lòng quý trọng của họ đối với Đức Giê-hô-va và lời Ngài, quá hời hợt và quá nông cạn, không đủ để vượt qua sự chống đối. Dolayısıyla, onların Yehova ve sözüne duydukları takdir, muhalefete dayanmalarına yardımcı olamayacak kadar yüzeysel ve zayıftır. |
Đức tin dựa trên sự hiểu biết chính xác về Lời Đức Chúa Trời, tức Kinh-thánh, không phải là đức tin yếu hoặc nông cạn. Tanrı’nın Sözü olan Mukaddes Kitabın tam bilgisine dayalı iman, zayıf ya da yüzeysel değildir. |
Nhưng khi được bảo đưa ra bằng chứng của đức tin hoặc giải thích một vài điều sâu nhiệm trong Lời Đức Chúa Trời thì sự hiểu biết của họ tỏ ra nông cạn, làm chúng ta thất vọng. Fakat inançlarıyla ilgili kanıtlar sorulduğunda ya da Tanrı’nın Sözünden bazı derin şeyleri açıklaması istendiğinde, bilgisinin düş kırıklığı yaratacak ölçüde yüzeysel olduğu ortaya çıkabilir. |
Giờ đây, lịch sử nông cạn đó không hề cho tôi thấy rằng chúng ta có tất cả các câu trả lời cho mọi thử thách mà chúng ta sẽ gặp phải trong thiên niên kỷ này. Şimdi, bu sığ tarih gelecek milenyumlarda önümüze çıkacak olan tüm zorluklara cevabımız olduğu anlamına gelmiyor. |
Lịch sử nông cạn đó không nên gợi ý cho bất kỳ ai rằng ta có mọi câu trả lời cho tất cả những câu hỏi mà ta sẽ đối mặt trong thiên nhiên kỷ tiếp theo. Bu sığ tarihin önümüzdeki bin yılda karşımıza çıkacak bütün sorulara cevaplarımız olduğunu kimseye önermemesi gerekir. |
Một phần của lời tiên tri có nói về Đức Giê-hô-va là “Đấng phán cùng vực sâu rằng: Hãy khô đi, ta sẽ làm cạn các sông”. Bu peygamberlik: “Engine: Kuru, ve senin ırmaklarını kurutacağım diyen” Yehova’ya değinir. |
Lời tiên tri tiết lộ người chinh phục mang tên Si-ru và luôn cả chiến thuật tháo cạn nước con sông dùng làm chiến hào phòng thủ, và tiến vào thành trì kiên cố bằng cách đi qua các cổng rộng mở. Bu peygamberlikte, fatihin Koreş isimli biri olacağı açıklandı ve savunma için kullanılan hendeği dolduran nehir sularının kurutulmasına ve saldırıya karşı sağlamlaştırılmış şehre, açık kalan kapılardan girilmesine dayanan strateji dahi göz önüne serildi. |
Lời tiên tri còn nói rằng các dòng nước, tức sông Ơ-phơ-rát che chở thành Ba-by-lôn sẽ “bị cạn-khô” và các cửa thành sẽ “cấm không được đóng lại” (Giê-rê-mi 50:38; Ê-sai 13:17-19; 44:27 đến 45:1). Bu peygamberlik Babil’in koruyucu sularının, Fırat nehrinin ‘kuruyacağını’ ve ‘[Babil’in] kapılarının kapanmayacağını’ söyledi.—Yeremya 50:38; İşaya 13:17-19; 44:27–45:1. |
9 Về phương diện thiêng liêng, để tránh những chỗ cạn, đá ngầm và nơi cồn cát, chúng ta cần phải cập nhật hóa “đồ biểu” của chúng ta bằng cách học hỏi đều đặn lời của Đức Chúa Trời. 9 Ruhi anlamda resif, kayalık ve sığ yerlerden kaçınabilmek için, Tanrı’nın Sözünü devamlı tetkik ederek, “harita”mızla, kendimizi her zaman en son gelişmelerle uyumlu durumda tutmalıyız. |
Sau đây là những khía cạnh của lời tiên tri có ghi trong lịch sử: sông Ơ-phơ-rát bị cạn vì người ta rẽ nước cho chảy sang một hồ nhân tạo (Ê-sai 44:27; Giê-rê-mi 50:38); việc canh gác hời hợt tại những cửa thành Ba-by-lôn bên bờ sông (Ê-sai 45:1); và cuộc chinh phục của vị vua tên là Si-ru (Ê-sai 44:28). Peygamberliğin şu yönleri şimdi tarihsel kayıtlarda yer almaktadır: Suyu yapay bir göle akıtılarak Fırat Nehrinin kurutulması (İşaya 44:27; Yeremya 50:38); Babil’in nehre bakan kapılarında ihmalden kaynaklanan yetersiz güvenlik önlemleri (İşaya 45:1); Koreş isimli bir hükümdar tarafından gerçekleştirilen fetih.—İşaya 44:28. |
5 Và chúng tôi sẵn lòng lập agiao ước với Thượng Đế của chúng tôi để làm theo ý Ngài, và tuân giữ các lệnh truyền của Ngài trong mọi điều mà Ngài sẽ truyền lệnh cho chúng tôi, suốt quãng đời còn lại của mình, để chúng tôi khỏi rước vào thân một bcực hình bất tận, theo như lời cvị thiên sứ đã nói, ngõ hầu chúng tôi khỏi phải uống cạn chén thịnh nộ của Thượng Đế. 5 Ve biz O’nun isteğini yerine getirmek için Tanrımızla seve seve bir antlaşma yapmak ve ömrümüzün geri kalan günlerinde O’nun bize emredeceği her konuda emirlerine itaat etmek istiyoruz; öyle ki melek tarafından sözü edilen hiç bitmeyen işkenceyi üzerimize getirmeyelim ve Tanrı’nın gazabının bardağından içmeyelim. |
Lời tiên tri cho biết là khi Đức Chúa Trời ra lệnh vị thiên-sứ “trút bát mình xuống sông cái Ơ-phơ-rát; sông liền cạn-khô, đặng sửa-soạn cho các vua từ Đông-phương đến có lối đi được” (Khải-huyền 17:1, 5; 16:12). Tanrı’nın emri üzerine bir melek “tasını büyük Fırat ırmağı üzerine boşalttı; ve şarktan gelen kıralların yolu hazırlansın diye, sonun suları kurudu” diyerek bu olayı önceden bildiriyordu.—Vahiy 17:1, 5; 16:12. |
Vietnamca öğrenelim
Artık cạn lời'ün Vietnamca içindeki anlamı hakkında daha fazla bilgi sahibi olduğunuza göre, seçilen örnekler aracılığıyla bunların nasıl kullanılacağını ve nasıl yapılacağını öğrenebilirsiniz. onları okuyun. Ve önerdiğimiz ilgili kelimeleri öğrenmeyi unutmayın. Web sitemiz sürekli olarak yeni kelimeler ve yeni örneklerle güncellenmektedir, böylece bilmediğiniz diğer kelimelerin anlamlarını Vietnamca içinde arayabilirsiniz.
Vietnamca sözcükleri güncellendi
Vietnamca hakkında bilginiz var mı
Vietnamca, Vietnam halkının dili ve Vietnam'daki resmi dildir. Bu, 4 milyondan fazla denizaşırı Vietnamlı ile birlikte Vietnam nüfusunun yaklaşık %85'inin ana dilidir. Vietnamca ayrıca Vietnam'daki etnik azınlıkların ikinci dili ve Çek Cumhuriyeti'nde tanınan bir etnik azınlık dilidir. Vietnam, Doğu Asya Kültür Bölgesi'ne ait olduğu için, Vietnamca da Çince kelimelerden büyük ölçüde etkilenir, bu nedenle Avustralya dil ailesindeki diğer dillerle en az benzerliğe sahip dildir.