Vietnamca içindeki sự dối trá ne anlama geliyor?

Vietnamca'deki sự dối trá kelimesinin anlamı nedir? Makale, tam anlamını, telaffuzunu ve iki dilli örneklerle birlikte sự dối trá'ün Vietnamca'te nasıl kullanılacağına ilişkin talimatları açıklamaktadır.

Vietnamca içindeki sự dối trá kelimesi aldatma, yalan, mantar, düşmek, kanunen caiz olmak anlamına gelir. Daha fazla bilgi için lütfen aşağıdaki ayrıntılara bakın.

telaffuz dinle

sự dối trá kelimesinin anlamı

aldatma

(deception)

yalan

(lie)

mantar

(lie)

düşmek

(lie)

kanunen caiz olmak

(lie)

Daha fazla örneğe bakın

Và giờ chúng ta ở đây đối mặt với hậu quả từ sự dối trá của bà ấy.
Ve işte burada onun kandırmacasının sonuçlarıyla uğraşıyoruz.
Ngài sẽ chấm dứt mọi sự dối trá cùng trừng phạt những kẻ nói dối.—Khải-huyền 21:8.
Çok yakında Yehova tüm yalanların ve yalancıların sonunu getirecek (Vahiy 21:8).
Một tôn giáo dạy sự dối trá không thể nào là tôn giáo đúng được.
Yalan öğreten bir din hakiki olamaz.
Sự dối trá của mày khiến tao thấy ngượng chín người.
Yalanların, büyük bir utanç yaşamama sebep oldu.
Nếu vậy ta sẽ đón nhận hậu quả của sự dối trá đó.
Söyledikleri dogruysa bu yalanin karsiligi olacagini iyi bil!
Ông công khai lên án việc bán ân xá là “một sự dối trá và sai lầm”.
O, insanların cezalarının para karşılığında bağışlanması uygulamasını açıkça “bir yalan ve bir hata” olarak adlandırdı.
Lúc đó, sự dối trá buộc phải giết chết sự thật.
Sonra da yalanın, gerçeği öldürmesi gerekir.
Không thể là bằng chứng cho sự dối trá.
Yalancılığın ispatı değiller.
Phải, tôi chết ngạt vì sự dối trá trong đời binh nghiệp của mình.
Meslek hayatım boyunca bu yalanları dinlemek zorunda kaldım!
Tôi biết tôi là một con rối sống trong sự dối trá.
Bir yalanı yaşayan kukla olmadığımda öğrenirim.
HYDRA bán cho các vị sự dối trá, không phải tin tình báo.
HYDRA size yalan satıyordu, bilgi değil.
Sự dối trá của anh ta ko phải bàn cãi.
Yaptığı şey affedilemez.
9 Chúa Giê-su “đầy ơn và lẽ thật” và “chẳng có sự dối-trá trong miệng”.
9 İsa ‘inayet ve hakikatle doluydu’ ve onun “ağzında hile bulunmadı.”
Ông muốn phơi bày sự dối trá của ai?
Kimin yalanı ifşa olsun istersin?
Nó có chút không giống sự dối trá mà đêm qua em có.
Kendini kandırmaktan başka hiçbir şey geceyi atlatmanı sağlamaz.
Họ thường dùng thủ đoạn xuyên tạc, lời nửa sự thật, và sự dối trá trắng trợn.
Onlar genelde olayları çarpıtır, yarı yalan yarı doğru şeyler söyler ve düpedüz yalana başvururlar.
Sa-tan, “cha sự nói dối”, đã không từ bỏ sự dối trá lúc đầu (Giăng 8:44).
“Yalanın babası” olan Şeytan ilk yalanından hiç vazgeçmedi.
Nếu tình yêu dựa trên sự dối trá, thì nó không được coi là cảm xúc thật sao?
Eğer sevgi yalan üzerineyse, bu onun gerçek bir duygu olmadığını mı gösterir?
Sự dối trá thông thường!
Aynı yalanlar!
Vứt sự dối trá ấy đi!
Uzanın!
Đó là một sự dối trá.
Bu bir yalan.
Khả năng thích ứng, sự dối trá... những điệp viên tài năng....
Teatrallik ve yanıltmaca, kabul edilmeyenler için güçlü faktörler.
Một kẻ lừa đảo có thể dùng miệng giả dối hoặc điệu bộ che đậy sự dối trá.
Hilekâr bir kişi yalancılığını, sözü dolandırmakla ve vücut diliyle gizlemeye çalışabilir.
Tôi đã cho anh mọi thứ để đổi lại sự dối trá.
Sana bir yalan için her şeyi verdim.
Tôi sống trong sự dối trá
Bir yalan yaşıyorum

Vietnamca öğrenelim

Artık sự dối trá'ün Vietnamca içindeki anlamı hakkında daha fazla bilgi sahibi olduğunuza göre, seçilen örnekler aracılığıyla bunların nasıl kullanılacağını ve nasıl yapılacağını öğrenebilirsiniz. onları okuyun. Ve önerdiğimiz ilgili kelimeleri öğrenmeyi unutmayın. Web sitemiz sürekli olarak yeni kelimeler ve yeni örneklerle güncellenmektedir, böylece bilmediğiniz diğer kelimelerin anlamlarını Vietnamca içinde arayabilirsiniz.

Vietnamca hakkında bilginiz var mı

Vietnamca, Vietnam halkının dili ve Vietnam'daki resmi dildir. Bu, 4 milyondan fazla denizaşırı Vietnamlı ile birlikte Vietnam nüfusunun yaklaşık %85'inin ana dilidir. Vietnamca ayrıca Vietnam'daki etnik azınlıkların ikinci dili ve Çek Cumhuriyeti'nde tanınan bir etnik azınlık dilidir. Vietnam, Doğu Asya Kültür Bölgesi'ne ait olduğu için, Vietnamca da Çince kelimelerden büyük ölçüde etkilenir, bu nedenle Avustralya dil ailesindeki diğer dillerle en az benzerliğe sahip dildir.